2012 11 Comparative

2012 11 Comparative

 

  1. Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA.
    Translating Medical Texts for Legal Purposes: a Growing Challenge for Court Translators and Interpreters. Comparative Legilinguistics 11:7–23, listopad 2012.
    Abstract Medical translation has been an area of an increased growth in the demand for translation services. It is considered to cover an extensive variety of genres, starting from hospital discharge reports, epicrises, specialist articles in medical journals, patient information leaflets (PILs) or instructions for use (IFU). It also has entered the area of activity of court translators due to e.g. migration or Poland’s membership in the EU and resultant EU-law implementation procedures (i.e., implementation of the Medical Devices Directive 93/42/EEC) and commercialisation of medical devices, thus generating the need to deal with an array of texts from the entire realm of various fields of medicine, and related disciplines (pharmacy, pharmacology, biology, etc.). Court translators are therefore facing difficulties and at the same time challenges, among which most important are the lack of medical knowledge, medical terminology (including acronyms and abbreviations) or medical phraseology in general. This entails the development of a new professional approach towards proceeding with such tasks, and requires constant improvement of skills and knowledge as well as special competencies that might be of help for translators (for this reason the notions of professionalism and translation competence shall be briefly elucidated). The focus of the article is placed on translation of medical texts seen from the point of view of translators and the purpose of translation, and not from the perspective of users, thus the approach is translator-centred. } url = {http://legiling-cl1.home.amu.edu.pl/index.php/2012-10-comparative-2 BibTeX

    @article{key:KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA 2012-11,
    	author = "Ewa KOŚCIAŁKOWSKA-OKOŃSKA",
    	title = "Translating Medical Texts for Legal Purposes: a Growing Challenge for Court Translators and Interpreters",
    	journal = "Comparative Legilinguistics",
    	year = 2012,
    	volume = 11,
    	month = 11,
    	pages = "7--23",
    	abstract = "Medical translation has been an area of an increased growth in the demand for translation services. It is considered to cover an extensive variety of genres, starting from hospital discharge reports, epicrises, specialist articles in medical journals, patient information leaflets (PILs) or instructions for use (IFU). It also has entered the area of activity of court translators due to e.g. migration or Poland’s membership in the EU and resultant EU-law implementation procedures (i.e., implementation of the Medical Devices Directive 93/42/EEC) and commercialisation of medical devices, thus generating the need to deal with an array of texts from the entire realm of various fields of medicine, and related disciplines (pharmacy, pharmacology, biology, etc.). Court translators are therefore facing difficulties and at the same time challenges, among which most important are the lack of medical knowledge, medical terminology (including acronyms and abbreviations) or medical phraseology in general. This entails the development of a new professional approach towards proceeding with such tasks, and requires constant improvement of skills and knowledge as well as special competencies that might be of help for translators (for this reason the notions of professionalism and translation competence shall be briefly elucidated). The focus of the article is placed on translation of medical texts seen from the point of view of translators and the purpose of translation, and not from the perspective of users, thus the approach is translator-centred. } url = {http://legiling-cl1.home.amu.edu.pl/index.php/2012-10-comparative-2"
    }
    
  2. Filip RADONIEWICZ.
    Implementation of Framework Decisions Regarding Substantive Criminal Law into the Polish Legal Order – Selected Issues. Comparative Legilinguistics 11:23–39, listopad 2012.
    Abstract The paper is composed of three basic parts. In the introduction are discussed the successive stages of cooperation of the states of the European Union within the III pillar of the EU – from its inception (the European Union Treaty, signed in Maastricht on the 7 th of February 1992) t o the Treaty of Lisbon (signed on the 13 th of December 2007). In the second part is described the m ost significant legal instrument of the III pillar, implementing the harmonisation of the criminal law of the member states, that is the framework decisions. In the third part are presented examples of the implementation of chosen framework decisions in Polish law – the Framework Decision of the Council of 2002/475/JHA of 13 th of June 2002 on combating terrorism and the Framework D ecision of the Council 2002/629/JHA of the 19 th of July 2002 on combating trafficking in human b eings. Certainly the choice is not casual. The author endeavours to present two extreme models of implementing of framework decisions: a method of implementation consisting in transfer of legal rules, with the aim of inserting created norms into the Polish legal order and the contrary one of rewriting the content of the implemented framework decision without any reflection.} url = {http://legiling-cl1.home.amu.edu.pl/index.php/2012-10-comparative BibTeX

    @article{key:RADONIEWICZ 2012-11,
    	author = "Filip RADONIEWICZ",
    	title = "Implementation of Framework Decisions Regarding Substantive Criminal Law into the Polish Legal Order – Selected Issues",
    	journal = "Comparative Legilinguistics",
    	year = 2012,
    	volume = 11,
    	month = 11,
    	pages = "23--39",
    	abstract = "The paper is composed of three basic parts. In the introduction are discussed the successive stages of cooperation of the states of the European Union within the III pillar of the EU – from its inception (the European Union Treaty, signed in Maastricht on the 7 th of February 1992) t o the Treaty of Lisbon (signed on the 13 th of December 2007). In the second part is described the m ost significant legal instrument of the III pillar, implementing the harmonisation of the criminal law of the member states, that is the framework decisions. In the third part are presented examples of the implementation of chosen framework decisions in Polish law – the Framework Decision of the Council of 2002/475/JHA of 13 th of June 2002 on combating terrorism and the Framework D ecision of the Council 2002/629/JHA of the 19 th of July 2002 on combating trafficking in human b eings. Certainly the choice is not casual. The author endeavours to present two extreme models of implementing of framework decisions: a method of implementation consisting in transfer of legal rules, with the aim of inserting created norms into the Polish legal order and the contrary one of rewriting the content of the implemented framework decision without any reflection.} url = {http://legiling-cl1.home.amu.edu.pl/index.php/2012-10-comparative"
    }
    
  3. Jitka MICHÁLIKOVÁ.
    Модернизация подготовки украинистов в Брненском Университете[Modernization of Education for Students of Ukrainian Language at Masaryk University in Brno. Comparative Legilinguistics 11:39–47, listopad 2012.
    Abstract T he paper is composed of three basic parts. In the introduction are discussed the successive stages of cooperation of the states of the European Union within the III pillar of the EU – from its inception (the European Union Treaty, signed in Maastricht on the 7 th of February 1992) t o the Treaty of Lisbon (signed on the 13 th of December 2007). In the second part is described the m ost significant legal instrument of the III pillar, implementing the harmonisation of the criminal law of the member states, that is the framework decisions. In the third part are presented examples of the implementation of chosen framework decisions in Polish law – the Framework Decision of the Council of 2002/475/JHA of 13 th of June 2002 on combating terrorism and the Framework D ecision of the Council 2002/629/JHA of the 19 th of July 2002 on combating trafficking in human b eings. Certainly the choice is not casual. The author endeavours to present two extreme models of implementing of framework decisions: a method of implementation consisting in transfer of legal rules, with the aim of inserting created norms into the Polish legal order and the contrary one of rewriting the content of the implemented framework decision without any reflection} url = {http://legiling-cl1.home.amu.edu.pl/index.php/2012-10-comparative BibTeX

    @article{key:Jitka 2012-11,
    	author = "Jitka MICHÁLIKOVÁ",
    	title = "Модернизация подготовки украинистов в Брненском Университете[Modernization of Education for Students of Ukrainian Language at Masaryk University in Brno",
    	journal = "Comparative Legilinguistics",
    	year = 2012,
    	volume = 11,
    	month = 11,
    	pages = "39--47",
    	abstract = "T he paper is composed of three basic parts. In the introduction are discussed the successive stages of cooperation of the states of the European Union within the III pillar of the EU – from its inception (the European Union Treaty, signed in Maastricht on the 7 th of February 1992) t o the Treaty of Lisbon (signed on the 13 th of December 2007). In the second part is described the m ost significant legal instrument of the III pillar, implementing the harmonisation of the criminal law of the member states, that is the framework decisions. In the third part are presented examples of the implementation of chosen framework decisions in Polish law – the Framework Decision of the Council of 2002/475/JHA of 13 th of June 2002 on combating terrorism and the Framework D ecision of the Council 2002/629/JHA of the 19 th of July 2002 on combating trafficking in human b eings. Certainly the choice is not casual. The author endeavours to present two extreme models of implementing of framework decisions: a method of implementation consisting in transfer of legal rules, with the aim of inserting created norms into the Polish legal order and the contrary one of rewriting the content of the implemented framework decision without any reflection} url = {http://legiling-cl1.home.amu.edu.pl/index.php/2012-10-comparative"
    }
    
  4. Оxana GAZDOSOVA.
    “Shall” Ambiguities in EU Legislative Texts. Comparative Legilinguistics 11:47–55, listopad 2012.
    Abstract The paper presents Halyna Myronova and Oxana Gazdosova ́s Czech-Ukrainian Legal Dictionary ( Č esko-ukrajinský právnický slovník) published in 2009. There are also given problems that appeared while compiling the dictionary, the most difficult being the necessity to choose the relevant equivalent from a synonymy chain. Further, hypernymous and hyponymous relations among the legal terms had to be analyzed – paronymy and homonymy. An attention is focused on t ranslation of words of foreign origin, internationalisms or translation of realia.} url = {http://legiling-cl1.home.amu.edu.pl/index.php/2012-10-comparative BibTeX

    @article{key:GAZDOSOVA 2012-11,
    	author = "Оxana GAZDOSOVA",
    	title = "“Shall” Ambiguities in EU Legislative Texts",
    	journal = "Comparative Legilinguistics",
    	year = 2012,
    	volume = 11,
    	month = 11,
    	pages = "47--55",
    	abstract = "The paper presents Halyna Myronova and Oxana Gazdosova ́s Czech-Ukrainian Legal Dictionary ( Č esko-ukrajinský právnický slovník) published in 2009. There are also given problems that appeared while compiling the dictionary, the most difficult being the necessity to choose the relevant equivalent from a synonymy chain. Further, hypernymous and hyponymous relations among the legal terms had to be analyzed – paronymy and homonymy. An attention is focused on t ranslation of words of foreign origin, internationalisms or translation of realia.} url = {http://legiling-cl1.home.amu.edu.pl/index.php/2012-10-comparative"
    }
    
  5. Kateryna KUZMINA Katarzyna LITWIN.
    Влияние законодательства первой половины ХХ века на современное регулирование прав и обязанностей присяжного переводчика в польше [The Impact of Legislation from the First Half of the 20th Century on Rights and Duties of Sworn Translators in Poland]. Comparative Legilinguistics 11:55–71, listopad 2012.
    Abstract The accession of Poland to the European Union in 2004 contributed to the development of a new, modern status of sworn translators, according to the European legal standards. The history of regulations concerning the profession of sworn translator in the Republic of Poland dates back to the first half of the 20th century. The rights and duties of translators set out in the primary legal acts, have been repeated (with relevant adjustments to the language and legal realities) over the following decades up to the present day. The authors analyze the historical legal acts enacted between 1920 and 1930 which regulated the procedures to be abided by sworn translators in Poland. The main focus of this paper is on the development of relevant regulations and their impact on both the present Ordinance on remuneration of sworn translators and the Polish Sworn Translation Act.} url = {http://legiling-cl1.home.amu.edu.pl/index.php/2012-10-comparative BibTeX

    @article{key:LITWIN 2012-11,
    	author = "Katarzyna LITWIN, Kateryna KUZMINA",
    	title = "Влияние законодательства первой половины ХХ века на современное регулирование прав и обязанностей присяжного переводчика в польше [The Impact of Legislation from the First Half of the 20th Century on Rights and Duties of Sworn Translators in Poland]",
    	journal = "Comparative Legilinguistics",
    	year = 2012,
    	volume = 11,
    	month = 11,
    	pages = "55--71",
    	abstract = "The accession of Poland to the European Union in 2004 contributed to the development of a new, modern status of sworn translators, according to the European legal standards. The history of regulations concerning the profession of sworn translator in the Republic of Poland dates back to the first half of the 20th century. The rights and duties of translators set out in the primary legal acts, have been repeated (with relevant adjustments to the language and legal realities) over the following decades up to the present day. The authors analyze the historical legal acts enacted between 1920 and 1930 which regulated the procedures to be abided by sworn translators in Poland. The main focus of this paper is on the development of relevant regulations and their impact on both the present Ordinance on remuneration of sworn translators and the Polish Sworn Translation Act.} url = {http://legiling-cl1.home.amu.edu.pl/index.php/2012-10-comparative"
    }
    
  6. Davide Simone GIANNONI and Celina FRADE.
    Researching Language and the Law. Textual Features and Translation Issues. Linguistic Insights 121. Studies in Language and Communication. Peter Lang. Comparative Legilinguistics 11:71–75, listopad 2012.
    Abstract The 121st volume of Linguistic Insights series contains the latest work of scholars investigating legal texts from linguistic, cross-cultural and cross-lingual perspective (English, Danish, French, Italian, Spanish). The authors focus their attention on the interaction between languages and legal systems. Legal language is considered a language for special purposes (LSP) and as such claimed to be affected by internationalization, globalization and other emerging pressures which have impact on the solidified legal customs, norms, practices and usage. Moreover, the changing economic and political situation in Europe and in other parts of the world has triggered the emergence of supranational laws which require harmonization and implementation into the national legal orders and systems. Such ubiquitous changes require effective and efficient legal communication. Contributions have been submitted by participants of the 4 th CERLIS Conference – CERLIS 2009 held in Bergamo on 18-20 June 2009. The c ontributors touch upon various aspects of legal language and discourse undergoing such changes. The volume is devoted mostly to legal discourse in various settings and is divided into two parts with the former one on textology and the latter one on interpreting and translation. There are six chapters in the first part and seven in the second one. In the introduction the editors, D. S. Giannoni and C. Frade, turn the attention of readers to the impact of globalization which relies on communicative resources of the language and the law. Due to the rapid economic, political and social changes, the language of legal communication is also developing rapidly with English acting as lingua franca in many legal contexts. It is accurately noted that the very first works on the language of the law focused mostly on the stylistic, syntactic and terminological features of this LSP whereas at present more and more publications analyze cross-cultural and cross-lingual aspects of legal communication across various legal systems.} url = {http://legiling-cl1.home.amu.edu.pl/index.php/2012-10-comparative BibTeX

    @article{key:GIANNONI 2012-11,
    	author = "Davide Simone GIANNONI and Celina FRADE",
    	title = "Researching Language and the Law. Textual Features and Translation Issues. Linguistic Insights 121. Studies in Language and Communication. Peter Lang",
    	journal = "Comparative Legilinguistics",
    	year = 2012,
    	volume = 11,
    	month = 11,
    	pages = "71--75",
    	abstract = "The 121st volume of Linguistic Insights series contains the latest work of scholars investigating legal texts from linguistic, cross-cultural and cross-lingual perspective (English, Danish, French, Italian, Spanish). The authors focus their attention on the interaction between languages and legal systems. Legal language is considered a language for special purposes (LSP) and as such claimed to be affected by internationalization, globalization and other emerging pressures which have impact on the solidified legal customs, norms, practices and usage. Moreover, the changing economic and political situation in Europe and in other parts of the world has triggered the emergence of supranational laws which require harmonization and implementation into the national legal orders and systems. Such ubiquitous changes require effective and efficient legal communication. Contributions have been submitted by participants of the 4 th CERLIS Conference – CERLIS 2009 held in Bergamo on 18-20 June 2009. The c ontributors touch upon various aspects of legal language and discourse undergoing such changes. The volume is devoted mostly to legal discourse in various settings and is divided into two parts with the former one on textology and the latter one on interpreting and translation. There are six chapters in the first part and seven in the second one. In the introduction the editors, D. S. Giannoni and C. Frade, turn the attention of readers to the impact of globalization which relies on communicative resources of the language and the law. Due to the rapid economic, political and social changes, the language of legal communication is also developing rapidly with English acting as lingua franca in many legal contexts. It is accurately noted that the very first works on the language of the law focused mostly on the stylistic, syntactic and terminological features of this LSP whereas at present more and more publications analyze cross-cultural and cross-lingual aspects of legal communication across various legal systems.} url = {http://legiling-cl1.home.amu.edu.pl/index.php/2012-10-comparative"
    }